WordscopeProcura a tradução exata de uma palavra num dado contexto?
O Wordscope fez uma seleção de milhares de sites de qualidade para o ajudar!
Opiniões dos nossos clientes e parceiros«Utilizamos a ferramenta Wordscope com grande regularidade. Ela ajuda-nos a encontrar exemplos das traduções em contexto. »
Serge Lefèvre
Secretário - tradutor- revisor- intérprete
Líder da equipa do Serviço de Tradução
National Institute of Health and Disability Insurance (INAMI)
Wordscope Video«Um fato de mergulho dissuasor de tubarões (e não é o que julgam) - TED Talks -»
(vídeo com legendas em português)
NEW !Translate documents faster and better thanks to artificial intelligence!
ALL IN ONE
Public Translation Memories
Private Translation Memories
Neural Machine Translation
Terminology
New ! Translate your documents faster and better with artificial intelligence !
Tradução de«hispano-americana de centros » (Português → Francês) :
TERMINOLOGIA
see also In-Context Translations below Associação Hispano-Americana de Centros de Investigação e Empresas de Telecomunicação [ AHCIET ]
Association hispano-américaine de centres de recherche et d'entreprises de télécommunications
Secretariado de Integração Económica Centro-Americana | Secretariado Permanente do Tratado Geral de Integração Económica Centro-Americana | SIECA [Abbr.]
Secrétariat permanent du Traité général d'intégration économique de l'Amérique centrale | SIECA [Abbr.]
Grupo de Chefes de Missões Centro-Americanas junto das CE | Grupo dos Embaixadores Centro-Americanos à CEE | GRUCA [Abbr.]
Groupe des ambassadeurs centroaméricains devant la CEE | GRUCA [Abbr.]
Comissão Centro-Americana de Desenvolvimento Sustentável
Commission centraméricaine du développement durable
Aliança Centro-Americana para o Desenvolvimento Sustentável
Alliance centraméricaine pour le développement durable
Tratado Geral de Integração Económica Centro-Americana
traité général d'intégration économique centraméricaine
32. Congratula-se com a linha de ação no domínio das tecnologias de fabrico avançadas; considera que a mesma beneficiaria de PPP, como a SPIRE; considera que o lançamento de uma Comunidade de Conhecimento e Inovação até 2016 no domínio do fabrico com valor acrescentado constitui uma prioridade; insta a Comissão a integrar a
experiência do CEEP (Centro Europeu Especializado em PPP) nas futuras PPP; incentiva igualmente a Comissão a criar sinergias no domínio das tecnologias de fabrico avançadas entre Estados-Membros, indústrias e institutos de investigação; solicita à Comissão que considere em que med
ida a rede nacional ...[+++]americana para inovação tecnológica pode servir como modelo;
32. salue la ligne d'action relative à la fabrication avancée; estime qu'elle bénéficierait de PPP tel que le partenariat SPIRE; estime que le lancement d'une communauté de la connaissance et de l'innovation dans le domaine de la valeur ajoutée manufacturière à l'horizon 2016 représente une priorité; demande à la Commission de tirer l
es enseignements du Centre européen d'expertise en matière de PPP de la BEI (CEEP) dans les futurs PPP; encourage également la Commission à créer des synergies dans les technologies de fabrication avancées entre les États membres, le secteur privé et les instituts de recherche; demande à la Commission d'exam
...[+++]iner dans quelle mesure le National Network for Manufacturing Innovation (réseau national pour l'innovation dans le secteur manufacturier), mis en place par les États-Unis, pourrait servir de modèle;As disposições do presente Acordo abrangidas pelo âmbito de aplicação do Título IV da Parte III do Tratado que institui a Comunidade Europeia vinculam o Reino Unido e a Irlanda enquanto Partes Contratantes distintas e não enquanto parte da Comunidade Europeia, até que o Reino Unido ou a Irlanda (consoante o caso) notifique a Parte centro-americana de que passou a estar vinculado enquanto parte da Comunidade Europeia, nos termos do Protocolo sobre a posição do Reino Unido e da Irlanda anexo ao Tratado da União Europeia e ao Tratado que institui a Comunidade Europeia.
Les dispositions du présent accord qui relèvent de la troisième partie, titre IV, du traité instituant la Communauté européenne lient le Royaume-Uni et l'Irlande en tant que parties contractantes distinctes et non en qualité d'États membres de la Communauté européenne jusqu'à ce que le Royaume-Uni ou l'Irlande (selon le cas) notifie à la partie centraméricaine qu'il est désormais lié en tant que membre de la Communauté européenne, conformément au protocole sur la position du Royaume-Uni et de l'Irlande annexé au traité sur l'Union européenne et au traité instituant la Communauté européenne.
1. As Partes acordam em que a cooperação industrial deve promover a modernização e a reestruturação da indústria centro-americana e de determinados setores, bem como a cooperação industrial entre agentes económicos, com o objetivo de fortalecer o setor privado, em condições que assegurem a proteção do ambiente.
1. Les parties conviennent que l'objectif de la coopération industrielle sera d'encourager la modernisation et la restructuration de l'industrie d'Amérique centrale et de différents secteurs, ainsi que la coopération industrielle entre opérateurs économiques, en vue de renforcer le secteur privé dans des conditions garantissant la protection de l'environnement.
3. Reitera o seu apelo às autoridades norte-americanas para que encerrem imediatamente o centro de detenção da Baía de Guantánamo e proíbam o recurso à tortura ou aos maus tratos em todas as circunstâncias; solicita que os presos cuja libertação foi autorizada sejam libertados, transferidos para os seus países de origem ou outros países e aí reinstalados, e que os restantes detidos sejam julgados num tribunal civil e beneficiem de um processo equitativo;
3. réitère son appel aux autorités américaines pour qu'elles ferment immédiatement le camp de détention de Guantanamo et interdisent en toutes circonstances les actes de tortures et les mauvais traitements; demande que les détenus déclarés libérables le soient, qu'ils soient transférés dans leurs pays d'origine ou dans d'autres pays pour s'y installer, et que les détenus restants soient déférés devant une juridiction civile et bénéficient d'un procès équitable;
3. Reitera o seu apelo às autoridades americanas para que encerrem imediatamente o centro de detenção da baía de Guantánamo e proíbam o recurso à tortura ou aos maus-tratos em todas as circunstâncias; solicita que os presos cuja libertação foi autorizada sejam libertados, transferidos para os seus países de origem ou outros países e aí reinstalados, e que os restantes detidos sejam julgados num tribunal civil e beneficiem de um processo justo;
3. réitère son appel aux autorités américaines pour qu'elles ferment immédiatement le camp de détention de Guantanamo et interdisent en toutes circonstances les actes de tortures et les mauvais traitements; demande que les détenus déclarés libérables le soient, qu'ils soient transférés dans leurs pays d'origine ou dans d'autres pays pour s'y installer, et que les détenus restants soient déférés devant une juridiction civile et bénéficient d'un procès équitable;
Elaborado no contexto da luta contra o terrorismo (após os atentados contra o World Trade Center), esta lei permite ao governo dos Estados Unidos ou a um juiz federal aceder a qualquer tipo de informação. O proprietário das informações pode ou não ser americano: a única condição é que a informação em causa seja armazenada e controlada por uma empresa americana, mesmo que os dados estejam alojados num centro construído em solo europeu.
Issu de la lutte contre le terrorisme (après les attentats contre les tours jumelles du World Trade Center), il permet au gouvernement des USA ou à un juge fédéral d’accéder à n’importe quelle information; son propriétaire peut être américain ou non, la seule condition est qu’elle soit hébergée et contrôlée par une société américaine; y compris, si les données sont hébergées dans un centre sur le sol européen.
87. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução à Vice-Presidente/Alta Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança, ao Conselho e à Comissão, bem como aos Governos e Parlamentos dos Estados-Membros e do conjunto dos países da América Latina e das Caraíbas, à fundação UE-LAC, à Assembleia Parlamentar Euro-Latino-Americana, ao Parlamento Latino-Americano, ao Parlamento Centro-Americano, ao Parlamento Andino e ao Parlamento da Mercosul.
87. charge son Président de transmettre la présente résolution à la vice-présidente/haute représentante de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, au Conseil et à la Commission, ainsi qu'aux gouvernements et aux parlements des États membres et de l'ensemble des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, à la fondation UE-ALC, à l'Assemblée parlementaire euro-latino-américaine, au Parlement latino-américain, au Parlement d'Amérique centrale, au Parlement andin et au Parlement du Mercosur.
88. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução à Vice-Presidente/Alta Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança, ao Conselho e à Comissão, bem como aos Governos e Parlamentos dos Estados-Membros e do conjunto dos países da América Latina e das Caraíbas, à fundação UE-LAC, à Assembleia Parlamentar Euro-Latino-Americana, ao Parlamento Latino-Americano, ao Parlamento Centro-Americano, ao Parlamento Andino e ao Parlamento da Mercosul.
88. charge son Président de transmettre la présente résolution à la vice-présidente/haute représentante de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, au Conseil et à la Commission, ainsi qu'aux gouvernements et aux parlements des États membres et de l'ensemble des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, à la fondation UE-ALC, à l'Assemblée parlementaire euro-latino-américaine, au Parlement latino-américain, au Parlement d'Amérique centrale, au Parlement andin et au Parlement du Mercosur.
19. Convida a Administração norte-americana a pôr termo a toda e qualquer prática de detenções e extradições extraordinárias; convida o Conselho e a Comissão a abordar, nas suas consultas com a Administração norte‑americana, a situação nos centros de detenção sob administração norte-americana no Afeganistão (Bagram) e a insistir no seu encerramento;
19. demande à l'administration américaine de mettre un terme à toutes les pratiques d'arrestation et de restitution extraordinaires; demande au Conseil et à la Commission d'aborder, lors de leurs consultations avec l'administration des États-Unis, la situation dans les centres de détention gérés par les États-Unis en Afghanistan (Bagram) et d'exiger leur fermeture;
Regista a conclusão positiva das negociações do Acordo de Associação UE-América Central, o qual – como primeiro exemplo de um acordo entre duas regiões – deve contribuir, com políticas de acompanhamento adequadas, para incrementar não só a prosperidade, mas também uma maior integração dos países da América Central; toma nota da decisão do Panamá de iniciar o seu processo de inclusão no Sub-Sistema de Integração Económica Centro-Americana;
prend acte de la conclusion positive des négociations sur l'accord d'association UE-Amérique centrale qui, en tant que premier exemple d'accord birégional, devrait contribuer, parallèlement à des politiques d'accompagnement adéquates, non seulement à développer la richesse, mais également à approfondir l'intégration des pays d'Amérique centrale; prend note de la décision de Panama d'entamer le processus visant à son adhésion au sous-système d'intégration économique centraméricaine;
28. Regista a conclusão positiva das negociações do Acordo de Associação UE-América Central, o qual – como primeiro exemplo de um acordo entre duas regiões – deve contribuir, com políticas de acompanhamento adequadas, para incrementar não só a prosperidade, mas também uma maior integração dos países da América Central; toma nota da decisão do Panamá de iniciar o seu processo de inclusão no Sub-Sistema de Integração Económica Centro-Americana;
28. prend acte de la conclusion positive des négociations sur l'accord d'association UE-Amérique centrale qui, en tant que premier exemple d'accord birégional, devrait contribuer, parallèlement à des politiques d'accompagnement adéquates, non seulement à développer la richesse, mais également à approfondir l'intégration des pays d'Amérique centrale; prend note de la décision de Panama d'entamer le processus visant à son adhésion au sous-système d'intégration économique centraméricaine;
28. Regista a conclusão positiva das negociações do Acordo de Associação UE-América Central, o qual – como primeiro exemplo de um acordo entre duas regiões – deve contribuir, com políticas de acompanhamento adequadas, para incrementar não só a prosperidade, mas também uma maior integração dos países da América Central; toma nota da decisão do Panamá de iniciar o seu processo de inclusão no Sub-Sistema de Integração Económica Centro-Americana;
28. prend acte de la conclusion positive des négociations sur l'accord d'association UE-Amérique centrale qui, en tant que premier exemple d'accord birégional, devrait contribuer, parallèlement à des politiques d'accompagnement adéquates, non seulement à développer la richesse, mais également à approfondir l'intégration des pays d'Amérique centrale; prend note de la décision de Panama d'entamer le processus visant à son adhésion au sous-système d'intégration économique centraméricaine;
28. Regista a conclusão positiva das negociações do Acordo de Associação UE-América Central, o qual – como primeiro exemplo de um acordo entre duas regiões – deve contribuir, com políticas de acompanhamento adequadas, para incrementar não só a prosperidade, mas também uma maior integração dos países da América Central; toma nota da decisão do Panamá de iniciar o seu processo de inclusão no Sub-Sistema de Integração Económica Centro-Americana;
28. prend acte de la conclusion positive des négociations sur l'accord d'association UE-Amérique centrale qui, en tant que premier exemple d'accord birégional, devrait contribuer, parallèlement à des politiques d'accompagnement adéquates, non seulement à développer la richesse, mais également à approfondir l'intégration des pays d'Amérique centrale; prend note de la décision de Panama d'entamer le processus visant à son adhésion au sous-système d'intégration économique centraméricaine;
59. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução à Vice Presidente/Alta Representante da União para os Assuntos Externos e a Política de Segurança, ao Conselho, à Comissão, aos Governos e Parlamentos dos EstadosMembros e dos países da América Latina e das Caraíbas, à Assembleia Parlamentar Euro-Latino-Americana, ao Parlamento Latino Americano, ao Parlamento Centro-Americano, ao Parlamento Andino e ao Parlamento do Mercosul.
59. charge son Président de transmettre la présente résolution à la Vice-présidente/Haute Représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, au Conseil et à la Commission, ainsi qu'aux gouvernements et aux parlements des États membres et de l'ensemble des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, à l'Assemblée parlementaire euro-latino-américaine, au Parlement latino-américain, au Parlement centraméricain, au Parlement andin et au Parlement du Mercosur.
32. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução à Vice Presidente/Alta Representante da União para os Assuntos Externos e a Política de Segurança, ao Conselho, à Comissão, aos Governos e Parlamentos dos EstadosMembros e dos países da América Latina e das Caraíbas, à Assembleia Parlamentar Euro-Latino-Americana, ao Parlamento Latino Americano, ao Parlamento Centro-Americano, ao Parlamento Andino e ao Parlamento do Mercosul.
59. charge son Président de transmettre la présente résolution à la Vice-présidente/Haute Représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, au Conseil et à la Commission, ainsi qu'aux gouvernements et aux parlements des États membres et de l'ensemble des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, à l'Assemblée parlementaire euro-latino-américaine, au Parlement latino-américain, au Parlement centraméricain, au Parlement andin et au Parlement du Mercosur.
– (EN) Senhora Presidente, em primeiro lugar, quero reiterar que entendemos que é do interesse de todos nós, na União Europeia, encerrar o centro de detenção de Guantánamo e, como já afirmei anteriormente, a Comissão espera que novos progressos nesta matéria sejam alcançados pela Administração norte-americana no futuro próximo.
– (EN) Madame la Présidente, je voudrais avant tout rappeler que nous pensions qu’il est dans l’intérêt de tous, au sein de l’Union européenne, de fermer le centre de détention de Guantánamo et, comme je l’ai dit précédemment, que la Commission s’attend à ce que de nouvelles avancées concernant la fermeture de Guantánamo soient réalisées dans un proche avenir par l’administration américaine.
O centro da indústria automóvel americana deslocou-se já para o sul dos Estados Unidos, onde os sindicatos são mais fracos, e esta tendência inclui os construtores alemães e japoneses.
Le centre de la production automobile américaine s’est déjà déplacé dans le Sud des États-Unis, où les syndicats sont plus faibles, et cela vaut aussi pour les constructeurs automobiles allemands et japonais.
Imaginem o que teria acontecido se a queda tivesse sido numa zona densamente povoada, por exemplo, perto de uma base norte-americana no centro da Europa.
Imaginez les conséquences s’il s’était produit dans une zone à forte population, par exemple à proximité d’une base américaine d’Europe centrale.
10. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução ao Conselho, à Comissão, aos governos e parlamentos dos Estados-Membros, ao Secretário-Geral da Organização dos Estados Americanos, à Assembleia Parlamentar Euro-Latino-Americana, ao Parlamento Centro-Americano, ao Governo e ao Parlamento da República da Nicarágua e ao Supremo Tribunal de Justiça da República Nicarágua.
10. charge son Président de transmettre la présente résolution au Conseil, à la Commission, aux gouvernements et aux parlements des États membres ainsi qu'au secrétaire général des l'Organisation des États américains, à l'assemblée parlementaire euro-latino-américaine, au parlement d'Amérique centrale, au gouvernement et au parlement de la République du Nicaragua et à la Cour suprême du Nicaragua.
10. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução ao Conselho, à Comissão, aos governos e parlamentos dos Estados-Membros, ao Secretário-Geral da Organização dos Estados Americanos, à Assembleia Parlamentar Euro-Latino-Americana, ao Parlamento Centro-Americano, ao Governo e ao Parlamento da República da Nicarágua e ao Supremo Tribunal de Justiça da República Nicarágua.
10. charge son Président de transmettre la présente résolution au Conseil, à la Commission, aux gouvernements et aux parlements des États membres ainsi qu'au secrétaire général des l'Organisation des États américains, à l'assemblée parlementaire euro-latino-américaine, au parlement d'Amérique centrale, au gouvernement et au parlement de la République du Nicaragua et à la Cour suprême du Nicaragua.
10. Encarrega o seu Presidente de transmitir a presente resolução ao Conselho, à Comissão, aos governos e parlamentos dos EstadosMembros, ao Secretário-Geral da Organização dos Estados Americanos, à Assembleia Parlamentar Euro-Latino-Americana, ao Parlamento Centro-Americano e ao Governo e ao Parlamento da República da Nicarágua, bem como ao Supremo Tribunal de Justiça da República Nicarágua.
10. charge son Président de transmettre la présente résolution au Conseil, à la Commission, aux gouvernements et aux parlements des États membres ainsi qu'au secrétaire général des l'Organisation des États américains, à l'assemblée parlementaire euro-latino-américaine, au parlement d'Amérique centrale, au gouvernement et au parlement de la République de Nicaragua et à la Cour suprême du Nicaragua.
8. Convida o Presidente Obama a cumprir a sua promessa de encerrar até ao fim de 2009 o centro de detenção de Guantánamo; convida a administração Obama a pôr termo a qualquer prática de detenções e extradições extraordinárias; convida o Conselho e a Comissão a abordar, nas suas consultas com a administração Obama, a situação nos centros de detenção sob administração norte-americana no Afeganistão (Bagram) e a insistir no seu encerramento;
8. invite le président Obama à tenir sa promesse de fermer d'ici la fin de 2009, le centre de détention de Guantanamo; demande à l'administration Obama de mettre un terme à toutes les arrestations et restitutions extraordinaires; demande au Conseil et à la Commission d'aborder, lors de leurs consultations avec le gouvernement Obama, la situation dans les centres de détention gérés par les États-Unis en Afghanistan (Bagram) et d'exiger leur fermeture;
Ø continuam a existir centros de detenção sob administração norte-americana em países terceiros como, por exemplo, no Afeganistão (Bagram);
Ø les centres de détention sous administration américaine dans les pays tiers existent encore, en Afghanistan par exemple (Bagram);
36. Observa que a UE continua a não acompanhar o ritmo das inovações obs
ervadas na economia americana; salienta que a inovação pode proporcionar uma rápida recuperação das economias europeias ao permitir obter vantagens comparativas nos mercados mundiais; assinala que, em tempos de abrandamento económico, é prática comum reduzir as despesas em matéria de investigação e desenvolvimento, mas que se trata de uma abordagem errada, uma vez que é precisamente o contrário que deve ser feito; considera que o aumento do investimento na ID e na educação reforça a produtividade e, por conseguinte, o crescimento; exorta à realização de investimentos
...[+++] na investigação e ciência, visando a consecução do objectivo de 3% do PIB; salienta que o orçamento da UE deve prever um maior volume de despesas com a investigação; entende que os Estados-Membros devem incrementar ou, pelo menos, atingir os seus objectivos de investimento no domínio da ID e conceder apoio aos investimentos privados no sector da ID, mediante medidas fiscais, garantias de empréstimo, bem como nichos regionais e centros de excelência e quaisquer outros instrumentos susceptíveis de contribuir para este objectivo; considera que a educação de adultos e a aprendizagem ao longo da vida devem constituir prioridades a todos os níveis políticos, na medida em que aumentam a produtividade, proporcionando, simultaneamente, as qualificações necessárias para entrar no mercado de trabalho e manter a empregabilidade numa área laboral altamente competitiva;
36. constate que, pour ce qui est du rythme des innovations, l'UE reste à la traîne de l'économie américaine et souligne que l'innovation peut favoriser une relance rapide des économies européennes en créant un avantage comparatif sur les marchés mondiaux; constate qu'en période de récession économique, il est courant de réduire les dépenses de recherche et de développement mais que cette approche est erronée, la chose à faire étant exactement le contraire; estime qu'un accroissement des investissements dans la R D et dans l'éducation renforce la productivité et, partant, la croissance; demande des investissements dans les sciences et la recherche, l'objectif étant d'atteindre 3 % du PIB, et souligne que le budget de l'UE doit allouer une p
...[+++]art plus importante de dépenses à la recherche; souligne que les États membres doivent accroître ou du moins réaliser leurs objectifs en matière d'investissements en recherche et développement et apporter un soutien aux investissements du secteur privé dans ce domaine, via des mesures fiscales, des garanties de prêt, la création de pôles régionaux et de centres d'excellence, et tout autre instrument susceptible de contribuer à la réalisation de cet objectif; estime que la formation des adultes et l'apprentissage tout au long de la vie doivent être des priorités à tous les niveaux d'action car ils augmentent la productivité tout en fournissant aux personnes les qualifications nécessaires pour accéder au marché du travail et rester employables dans le monde hautement compétitif du travail;F. Considerando que alguns Estados-Membros efectuaram diligências ju
nto das autoridades norte-americanas, solicitando a libertação e repatriação das pessoas que haviam sido objecto de entregas extraordinárias e que são nacionais desses Estados-Membros ou haviam anteriormente residido no seu território; que funcionários de alguns Estados-Membros tiveram acesso aos prisioneiros de Guan
tânamo ou de outros centros de detenção e os interrogaram, a fim de verificar as acusações contra eles aduzidas pelas autoridades dos EUA, conferindo, as
...[+++]sim, legitimidade à existência desses centros de detenção,
F. considérant que certains États membres ont effectué des démarches auprès des autorités américaines pour demander la libération et le rapatriement des personnes ayant fait l'objet d'une restitution extraordinaire et qui possèdent la nationalité de l'un de ces États membres ou qui y résidaient auparavant; considérant que des fonctionnaires de certains États membres ont pu rencontrer les prisonniers à Guantánamo ou dans d'autres centres de détention et les ont également interrogés pour vérifier les charges retenues contre eux par les autorités américaines, légitimant ainsi l'existence de ces centres de détention,
www.wordscope.pt (v4.0.br)
hispano-americana de centros